Notes sur Ézékiel chapitre 1

  1. Introduction
  2. Texte
  3. Chapitre 1:1-3
  4. Chapitre 1:4
  5. Chapitre 1:5-7
  6. Chapitre 1:8-10
  7. Chapitre 1:11-16
  8. Chapitre 1:17-19
  9. Chapitre 1:20-22
  10. Chapitre 1:23-25
  11. Chapitre 1:26-28
  12. Conclusion

Introduction

Ézékiel, signifie El fortifie, il était probablement le fils d’un prêtre de la descendance de Tsadoq. Il aurait vécu à Tel-Abib sur les rives du canal Kebar (voir liminaire pour Iehèzqél d’andré Chouraqui). Il aurait été le disciple de Irméyahou (Jérémie) selon David Kimhi (RaDaQ). Les prophéties qui lui sont adressées par Hashem contiennent toujours cette appellation: bèn adam. Le livre d’Ézékiel n’est pas structuré de façon chronologique. Selon Rachi nous déduisons qu’il commença a être inspiré en 593 avant l’ère commun en Erets Israël avant d’être exilé (voir 2 Rois 24:8-20).

Texte

Comme nous sommes de fervent admirateur du travail qu’André Chouraqui a fait, nous lisons sa traduction qui a la qualité d’être littérale. Vous pouvez la trouver sur quelques site comme nachouraqui et levangile.com .
J’aime bien voir la version original en hébreu donc pour la version du Grand Rabbinat fr : Sefarim et Sefaria.

Chapitre 1:1-3

  1. C’est en l’an trente, la quatrième lunaison, le cinq, moi, au milieu de l’exil, sur le fleuve Kebar, les ciels s’ouvrent et je vois les visions d’Elohîms.
  2. Le cinq de la lunaison, en l’an cinq de l’exil du roi Yehoyakhîn,
  3. c’est la parole de IHVH-Adonaï à Iehèzqél bèn Bouzi, le desservant en terre des Kasdîm, sur le fleuve Kebar. Et c’est là, sur lui, la main de IHVH-Adonaï.

א וַיְהִי בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה, בָּרְבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ, וַאֲנִי בְתוֹךְ-הַגּוֹלָה, עַל-נְהַר-כְּבָר; נִפְתְּחוּ, הַשָּׁמַיִם, וָאֶרְאֶה, מַרְאוֹת אֱלֹהִים. 
ב בַּחֲמִשָּׁה, לַחֹדֶשׁ–הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית, לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יוֹיָכִין.
 ג הָיֹה הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-יְחֶזְקֵאל בֶּן-בּוּזִי הַכֹּהֵן, בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים–עַל-נְהַר-כְּבָר; וַתְּהִי עָלָיו שָׁם, יַד-יְהוָה.

Iehèzqel 1:1-3, traduction Bible Chouraqui.

Au premier verset « C’est en l’an 30, la quatrième lunaison, le cinq », il n’indique pas à quoi se réfère le décompte des trente années. Il peut s’agir de l’âge d’Ézékiel, l’âge à laquelle il aurait eu sa première vision, ce pourrait être la trentième après la découverte de la Torah par Josias (2Rois 23:2). Ce pourrait être la trentième année après le début du jubilé (Ézékiel 40:1). À cause du verset 2, « le 5 du mois » ce pourrait être la cinquième année après l’exil de Yéhoyakhin (Joiakin) en 593.

Selon les maîtres (Mo’ed Katan 25a) la révélation lui aurait été adressée dans le passé car la Shékhinah ne descend pas sur un inspiré en dehors de la terre d’Israël, à moins qu’elle ne l’ai déjà inspirée en Terre Sainte.

Chapitre 1:4

4.     Je vois, et voici, le souffle de la tempête vient du Septentrion, une grande nuée, un feu étincelant, avec, autour, une fulguration (נֹ֥גַֽהּ). En son milieu, comme l’oeil d’une coruscation (חַשְׁמַל, Hashmal) au milieu d’un feu,

ד וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן-הַצָּפוֹן, עָנָן גָּדוֹל וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת, וְנֹגַהּ לוֹ, סָבִיב; וּמִתּוֹכָהּ–כְּעֵין הַחַשְׁמַל, מִתּוֹךְ הָאֵשׁ.

Iehèzqel 1:4, traduction Bible Chouraqui.

Première apparition du mot Hashmal (חַשְׁמַל, coruscation) qui est le nom d’un ange selon Rachi (Haguiga 13a-b). Hashmal serait un mélange de feu et d’aura, ce serait de l’électricité. Le mot Hashmal apparaît trois fois dans la Bible et seulement dans Ézékiel (1:27 et 8:2).
Le terme Hashmal serait la contraction de Hayot èsh meMalelot, des « Vivants de feu parlant ».

Selon Chouraqui le souffle est le vent de la tempête mais aussi celui de YHVH-Adonaï qui véhicule une grande nuée, comme celle qui conduisait les Hébreux dans el désert du Sinaï (Ex 13:21).

Chapitre 1:5-7

  1. avec, en son sein, la forme de quatre Vivants. Voici leur vision, une forme d’humain par-ci,
  2. Quatre faces à l’un, quatre ailes à l’un, pour eux,
  3. avec leurs pieds, un pied droit, la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau. Ils scintillent comme un oeil de bronze poli,

ה וּמִתּוֹכָהּ–דְּמוּת, אַרְבַּע חַיּוֹת; וְזֶה, מַרְאֵיהֶן–דְּמוּת אָדָם, לָהֵנָּה.
 ו וְאַרְבָּעָה פָנִים, לְאֶחָת; וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם, לְאַחַת לָהֶם.
 ז וְרַגְלֵיהֶם, רֶגֶל יְשָׁרָה; וְכַף רַגְלֵיהֶם, כְּכַף רֶגֶל עֵגֶל, וְנֹצְצִים, כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל.

Iehèzqél 1:5-7, Traduction Chouraqui

Selon Rachi les quatre Hayot (Vivants) seraient une figure d’homme (Yaakob), un Taureau (bovin), un lion et un aigle. Selon Rachi chaque Vivant avait 4 visages qui avaient 4 visages, pour un total de 16 visages et chaque visage avait 4 ailes pour un total de 64 ailes. Donc, en tout 256 ailes puisqu’il y a 4 Hayot (Vivants).

Au verset 7 l’expression « pied droit », le targoum Jonathan a rendu par pieds joints. Le Targoum rend pied d’un veau par pieds ronds.

L’expression pied d’un veau s’insère dans el cadre religieux de la Mésopotamie où les divinités secondaires sont représentées sous forme de Kroubîm ailés à visage d’homme et à corps d’animaux, comme le Shynx en Egypte.

Chapitre 1:8-10

  1. des mains d’humain sous leurs ailes, sur leurs quatre quartiers, leurs faces et leurs ailes, pour les quatre;
  2. leurs ailes assemblées, la femme vers sa soeur, ils ne virent pas en allant, l’homme au-delà de ses faces, ils vont.
  3. Leurs faces ressemblent à des faces d’humain; des faces de lion vers la droite pour les quatre; des faces de boeuf à gauche pour les quatre; et des faces de vautour pour les quatre.

ח וידו (וִידֵי) אָדָם, מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם, עַל, אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם; וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם, לְאַרְבַּעְתָּם.
 ט חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחוֹתָהּ, כַּנְפֵיהֶם: לֹא-יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן, אִישׁ אֶל-עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ.
 י וּדְמוּת פְּנֵיהֶם, פְּנֵי אָדָם, וּפְנֵי אַרְיֵה אֶל-הַיָּמִין לְאַרְבַּעְתָּם, וּפְנֵי-שׁוֹר מֵהַשְּׂמֹאול לְאַרְבַּעְתָּן; וּפְנֵי-נֶשֶׁר, לְאַרְבַּעְתָּן.

Iehèzqél 1:8-10, traduction Chouraqui.

Le texte nous explique que le Hayot a une vue à 360 degré. Le mot aile, en hébreu, étant féminin, il est personnifié par une femme.

Le Targoum Jonathan a rendu des mains d’humains sous leurs ailes par « pour attiser avec elles des charbons ardents » voir Ézékiel 10:7.

Chapitre 1:11-16

  1. Leurs faces et leurs ailes sont séparées par le haut. Pour l’homme, deux sont assemblées sur l’homme et deux couvrent leur corps.
  2. L’homme au-delà de ses faces, ils vont, là où il est au souffle d’aller. Ils vont, et ne virent pas en allant.
  3. La ressemblance des Vivants, leur vision, est comme des braises incandescentes de feu, comme une vision de torches. Elle chemine entre les Vivants avec une fulguration de feu; et du feu sort l’éclair.
  4. Les Vivants courent et tournent comme une vision de foudre.
  5. Je vois les Vivants, et voici, un rouage (ophan) à terre, aux Vivants, à leurs quatre faces.
  6. La vision des rouages (ophan) et leur action sont comme celles d’un oeil de béryl (Tarshish), avec une même ressemblance pour eux quatre. Leur vision et leur action apparaissent quand le rouage (ophan) est au milieu du rouage.

יא וּפְנֵיהֶם, וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדוֹת מִלְמָעְלָה: לְאִישׁ, שְׁתַּיִם חֹבְרוֹת אִישׁ, וּשְׁתַּיִם מְכַסּוֹת, אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶנָה.
 יב וְאִישׁ אֶל-עֵבֶר פָּנָיו, יֵלֵכוּ: אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה-שָּׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ, לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן.
 יג וּדְמוּת הַחַיּוֹת מַרְאֵיהֶם כְּגַחֲלֵי-אֵשׁ, בֹּעֲרוֹת כְּמַרְאֵה הַלַּפִּדִים–הִיא, מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיּוֹת; וְנֹגַהּ לָאֵשׁ, וּמִן-הָאֵשׁ יוֹצֵא בָרָק.
 יד וְהַחַיּוֹת, רָצוֹא וָשׁוֹב, כְּמַרְאֵה, הַבָּזָק.
 טו וָאֵרֶא, הַחַיּוֹת; וְהִנֵּה אוֹפַן אֶחָד בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיּוֹת, לְאַרְבַּעַת פָּנָיו.
 טז מַרְאֵה הָאוֹפַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ, וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן; וּמַרְאֵיהֶם, וּמַעֲשֵׂיהֶם, כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפַן, בְּתוֹךְ הָאוֹפָן.

Iehèzqél 1:11-16, Traduction Chouraqui

Selon Rabbi Elazar, l’ophan est un ange qui se tient sur la terre et dont la tête arrive jusqu’au ciel supérieur, près des Vivants. (Haguiga 13b)
Selon Rava, tout ce que Ézékiel a vu concernant le char et le trône divins, le prophète Isaïe l’a vu aussi. (Haguiga 13b)

L’expression « oeil de béryl » (en hébreu: Tarshish) est une pierre précieuse de couleur bleue qui figurait sur le pectoral du grand prêtre (Ex. 28:20). Donc le ophan, était comme une sphère qui peut rouler dans les 4 directions.

Chapitre 1:17-19

  1. En allant, ils vont dans leurs quatre quartiers et ne virent pas en allant.
  2. Leurs jantes, à elles la hauteur, à elles le frémissement, leurs jantes sont pleines d’yeux autour, pour les quatre.
  3. Quand les Vivants vont, les rouages vont avec eux. Quand les Vivants se soulèvent au-dessus de la terre, les rouages se soulèvent.

יז עַל-אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן, בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ: לֹא יִסַּבּוּ, בְּלֶכְתָּן.
 יח וְגַבֵּיהֶן–וְגֹבַהּ לָהֶם, וְיִרְאָה לָהֶם; וְגַבֹּתָם, מְלֵאֹת עֵינַיִם סָבִיב–לְאַרְבַּעְתָּן.
 יט וּבְלֶכֶת, הַחַיּוֹת, יֵלְכוּ הָאוֹפַנִּים, אֶצְלָם; וּבְהִנָּשֵׂא הַחַיּוֹת מֵעַל הָאָרֶץ, יִנָּשְׂאוּ הָאוֹפַנִּים.

Iehèqél 1:17-19, Traduction Chouraqui

Certains pensent que ces descriptions seraient une image de la création de la terre. Les quatre créatures vivantes qui tirent le chariot pourraient représenter les quatre éléments de la création : l’homme pour la terre, le lion pour le feu, le taureau pour l’eau et l’aigle pour l’air.

Selon Rachi elles étaient terrifiantes pour qui les voyaient mais d’autres pourraient interpréter que les Hayot avaient la crainte du Créateur. Le Targoum Jonathan a traduit « au dessus de la terre » par « d’en bas jusqu’en haut des cieux ».

Selon Chouraqui l’expression A elles le frémissement indique que les jantes étaient fort hautes et faisaient frémir ceux qui les voyaient. Les yeux sur les jantes des rouages prouvent que le char céleste n’est pas une mécanique morte mais un organisme vivant doté de sens et de conscience.

Chapitre 1:20-22

  1. Là où il est au souffle d’aller, ils vont; là où le souffle va, les rouages se soulèvent avec. Oui, le souffle du Vivant est dans les rouages.
  2. À leur aller, ils vont; à leur arrêt, ils s’arrêtent; à leur élévation au-dessus de la terre, les rouages se soulèvent en apposition. Oui, le souffle du Vivant est dans les rouages.
  3. Sur les têtes du Vivant, une ressemblance, un laminé, un oeil de glace, à frémir, tendu au-dessus de leurs têtes, par en haut.

כ עַל אֲשֶׁר יִהְיֶה-שָּׁם הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ, שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת; וְהָאוֹפַנִּים, יִנָּשְׂאוּ לְעֻמָּתָם, כִּי רוּחַ הַחַיָּה, בָּאוֹפַנִּים.
 כא בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ, וּבְעָמְדָם יַעֲמֹדוּ; וּבְהִנָּשְׂאָם מֵעַל הָאָרֶץ, יִנָּשְׂאוּ הָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם–כִּי רוּחַ הַחַיָּה, בָּאוֹפַנִּים.
 כב וּדְמוּת עַל-רָאשֵׁי הַחַיָּה, רָקִיעַ, כְּעֵין, הַקֶּרַח הַנּוֹרָא–נָטוּי עַל-רָאשֵׁיהֶם, מִלְמָעְלָה.

Iehèqél 1:20-22, Traduction Chouraqui

Selon Rachi l’esprit du Saint bénit soit-il se trouvait dans les Hayot et l’esprit de la Haya était dans les Ophanim. Glace « qèrah », comme l’a rendu le Targoum Jonathan, est parfois traduit par pierre précieuse.

Chapitre 1:23-25

  1. Sous le laminé, leurs ailes sont droites, la femme vers sa soeur; deux couvrant, par là, l’homme, deux couvrant, par là, l’homme de leurs corps.
  2. J’entends la voix de leurs ailes, comme la voix des eaux multiples, comme la voix de Shadaï en leur aller; voix du tumulte, comme la voix d’un camp. À leur arrêt, leurs ailes s’affalent.
  3. Et c’est une voix, en haut du firmament, sur leur tête. À leur arrêt, leurs ailes s’affalent.

כג וְתַחַת, הָרָקִיעַ, כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרוֹת, אִשָּׁה אֶל-אֲחוֹתָהּ: לְאִישׁ, שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה, וּלְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה, אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם.
 כד וָאֶשְׁמַע אֶת-קוֹל כַּנְפֵיהֶם כְּקוֹל מַיִם רַבִּים כְּקוֹל-שַׁדַּי, בְּלֶכְתָּם–קוֹל הֲמֻלָּה, כְּקוֹל מַחֲנֶה; בְּעָמְדָם, תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן.
 כה וַיְהִי-קוֹל–מֵעַל, לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל-רֹאשָׁם; בְּעָמְדָם, תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן.

Iehèqél 1:23-25, Traduction Chouraqui

L’expression la femme: selon Chouraqui il est important de ne pas effacer dans la traduction ces significations; l’homme originel est à la fois homme et femme.

« voix du tumulte, comme la voix d’un camp » : Yonathan a traduit « le bruit de leurs paroles lorsqu’il louait et bénissait leur Maître, était comme le bruit émanent du campement des anges du ciel. » Voir Psaumes 29:3 pour la voix de Shaddaï. L’inspiré n’entend la voix des ciels que lorsque les ailes s’immobilisent.

Chapitre 1:26-28

  1. En haut du firmament, sur leur tête, comme la vision d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône; et sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme la vision d’un humain, sur lui, en haut.
  2. Et je vois comme l’oeil de la coruscation, comme une vision de feu, une maison autour de lui, depuis la vision de ses hanches, et plus haut, depuis la vision de ses hanches et plus bas, je vois comme une vision de feu, avec une fulguration (נֹ֥גַֽהּ) autour,
  3. Telle est la vision de la fulguration (נֹ֥גַֽהּ) autour. Et c’est une vision à la ressemblance de la gloire de IHVH-Adonaï ! Je vois, je tombe sur mes faces et j’entends: une voix parle.

כו וּמִמַּעַל, לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל-רֹאשָׁם, כְּמַרְאֵה אֶבֶן-סַפִּיר, דְּמוּת כִּסֵּא; וְעַל, דְּמוּת הַכִּסֵּא, דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם עָלָיו, מִלְמָעְלָה.
 כז וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל, כְּמַרְאֵה-אֵשׁ בֵּית-לָהּ סָבִיב, מִמַּרְאֵה מָתְנָיו, וּלְמָעְלָה; וּמִמַּרְאֵה מָתְנָיו, וּלְמַטָּה, רָאִיתִי כְּמַרְאֵה-אֵשׁ, וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב.
 כח כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיוֹם הַגֶּשֶׁם, כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב–הוּא, מַרְאֵה דְּמוּת כְּבוֹד-יְהוָה; וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל-פָּנַי, וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּר.

Iehèqél 1:26-28, Traduction Chouraqui

Rachi dit au verset 27: qu’il ne lui est pas permis de méditer ce verset (Haguiga 13a). Selon Chouraqui le poète (Ézékiel) contemple les 7 couleurs de l’arc-en-ciel symbole de l’alliance universelle de Dieu avec la Création.

Conclusion

Dans ce premier chapitre, il y a des mots qui reviennent souvent comme Hayot (חַיּוֹת,Vivants ~8 et 3 fois au singulier), Ophan/Ophanim (rouage/rouages, 3 et 7 fois). Pas aussi souvent mais qui est unique à Ezekiel est le mot Hashmal (חַשְׁמַל, coruscation). On a ici un texte qui est très imagé et mystérieux qui nous semble incroyable !

Laisser un commentaire