Découverte de la semaine.
Paroles en hébreu, translitération viennent de youtube.
Traduction en Français a été faite au mieux de ma connaissance et aidé par celle en anglais.
C’est tellement une belle chanson que je me devais de vous la partager!
הִנְנִי הֶעָנִי מִמַּעַשׂ
Hinéni, héani mima’as
Me voici sans mérite,
נִרְעָשׁ וְנִפְחַד מִי מִי אֲנִי
Nir’ash vénifhad, mi mi ani
Tremblant et effrayé – qui, qui moi?
בָּאתִי לַעֲמֹד וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ
Bati la’amod oulhit’hanèn léfanekha
Je suis venu debout implorer devant Toi
אַף עַל פִּי שֶׁאֵינִי כְדַאי וְהָגוּן לְכַךְ
Af al pi shééni khédaï véhagoun lékhakh
Même si je suis inapte et indigne de le faire.
לָכֵן אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ אֲדוֹן הַמְּחִילָה, בּוֹחֵן לְבָבוֹת, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה
Lakhèn avakèsh mimkha adon haméhilah,
C’est pourquoi je Te prie, Maître du Pardon,
Bohèn lévavot, shoméa téfilah
Chercheur de Cœur, Entendeur de Prière,
גּוֹלֶה עֲמֻקּוֹת, אָיֹם וְנוֹרָא שַׁדַי
Golèh amoukot, ayom vénora, Shadaï
Exilé profondément, Terrible et Impressionnant, Shadaï :
הֱיֵה נָא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי
Hèyèh na matsliah darki
Que soit un triomphe mon chemin.
וְקַבֵּל תְּפִלָּתִי כִּתְפִלַּת צַדִּיק וְזַכַּאי
Vékabel t’filati kit’filat tsadik vézakaï
Accepte ma prière comme si elle venait d’un juste et innocent
אִם קוֹל נָעִים וּפִרְקוֹ נָאֶה
Im kol naïm oufirko naèh
Si la voix est agréable, et le tempérament harmonieux
וּמְעוּרָב בְּדַעַת עִם כָּל הַבְּרִיּוֹת
Oumèourav bada’at im kol habriyot
Et mélangé en connaissance avec toutes les créatures.
(traduction anglaise faite par Rabbi Josh Warshawsky qui est drôlement plus positive comparé à ma traduction littéral : « someone who is deeply interconnected with the people and the world around them »)
אַל נָא תַּפְשִׁיעֵם בְּחַטֹּאתַי
Al na tafshi’èm b’hatotaï
Ne les blâmer pas pour mes fautes
וְאַל תְּחַיְּבֵם בַּעֲווֹנוֹתַי
Véal téhaï’vèm b’avonotaï
Et ne les associe pas à mon iniquité
וְאַל יְהִי שׁוּם מִכְשׁוֹל בִּתְפִלָּתִי
Véäl yéhi shoum mikhshol bit’filati
Et qu’il n’y ait pas de pierre d’achoppement dans ma prière
כִּי חוֹטֵא וּפוֹשֵׁעַ אָנִי
Ki hotè oufoshéya ani
Car fauteur et transgresseur, moi.
בָּאתִי לַעֲמֹד וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ
Bati la’amod oulhit’hanèn léfanekha
Je suis venu debout implorer devant Toi
אַף עַל פִּי שֶׁאֵינִי כְדַאי וְהָגוּן לְכַךְ
Af al pi shééni khédaï véhagoun lékhakh
Même si je suis inapte et indigne de le faire.
לָכֵן אֲבַקֵּשׁ מִמְּךָ אֲדוֹן הַמְּחִילָה, בּוֹחֵן לְבָבוֹת, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה
Lakhèn avakèsh mimkha adon haméhilah,
C’est pourquoi je Te prie, Maître du Pardon,
Bohèn lévavot, shoméa téfilah
Chercheur de Cœur, Entendeur de Prière,
גּוֹלֶה עֲמֻקּוֹת, אָיֹם וְנוֹרָא שַׁדַי
Golèh amoukot, ayom vénora, Shadaï
Exilé profondément, Terrible et Impressionnant, Shadaï :
כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה
Ki ata shoméa téfilah
Car toi Entendeur de prière
וְרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה
vérotséh bitshouvah
Et souhaite un retour intérieur (une repentance)
בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה
Baroukh ata, shoméa téfilah
Béni Toi, Entendeur de prière.
Amèn.
Votre commentaire